Italian Document Translations
Sant’Arcangelo Atto di Nascita, Epoca Napoleonica
Italiano
Oggi che sono li ventisei del mese di Gennaio del presente anno mille ottocento nove ad ore ventitre è comparso avanti del Signor Sindaco di questa Università il Signor Niccola Chiorazzo di professione bracciale d’anni trentasette.
Domiciliante in detta Università, ed abitante nella strada di San Giovanni num. ___.
Il medesimo ha presentato una bambina, che ha dichiarato esser sua figlia legittima e naturale nata in costanza di matrimonio con Angiola di Alessandro di anni ventitre contadina.
Il quale è nata il giorno di ventisei del mese di Gennaio, ad ore tredici, ed a tenore della dichiarazione se li sono imposti i seguenti nomi: Angiola Maria Donata.
Ed essendosene dal sudetto Signor Nicola Chiorazzo fatta, e sottoscritta la formale dichiarazione in presenza del Signor Sindaco, e di due testimoni, che sono i Signori Vito Giuse Spanni anni quarantadue contadino e Gio la Grotta anni quaranta brac abitanti in contrada di S. Giovanni che originalmente da me si conserva nel volume delle cautele del presente registro.
E per esecuzione della Legge se ne fatta la inscrizione nel presente libro.
English
Today, the twenty-sixth of the month of January of the present year one thousand eight hundred nine, at the twenty-third hour appeared in front of the mayor of this community Mr. Niccola Chiorazzo, laborer, aged thirty-seven.
Resident in said community, and living on the street of San Giovanni num. ___.
The aforementioned has presented a little girl, who he has declared to be his legitimate and natural daughter born via his continuous marriage with Angiola (daughter) of Alessandro aged twenty-three, peasant.
Who was born on the twenty-sixth day of the month of January, at the thirteenth hour, and according to the declaration, the following name has been given to her: Angiola Maria Donata.
The aforementioned Mr. Nicola Chiorazzo made and signed the formal declaration in the presence of the Mayor and two witnesses, who are Messrs. Vito Giuse(ppe) Spanni aged fourty-two, farmer, and Gio(vanni) la Grotta aged fourty, laborer, residents of the district of S. Giovanni, which is originally preserved by me in a volume of this register.
By execution of the Law, this (birth certificate) was inscribed in this book.
Regno delle Due Sicilie Atto di Nascita
Italiano
Numero d’ordine _____
L’anno mille ottocento cinquanta ____ il di ____ del mese di _____ alle ore ______ avanti di noi _____ ed Uffiziale dello Stato Civile del comune di _____ Distretto di ______ Provincia di ______ è comparso _____ di anni _____ di professione _____ domicilato in _____, il quale ci ha presentato un _____ secondocchè abbiamo riconosciuto, ed ha dichiarato che lo stesso è nato da esso dichiarante di anni _____ di professione _____ domiciliato in _____ nel giorno _____ del mese di ______ anno _____ alle ore _____ nella casa _____.
Lo stesso ha inoltre dichiarato di dare al neonato il nome di _____.
La presentazione, e dichiarazione anzidetta si è fatta alla presenza di _____ di anni _____ di professione _____ regnicolo* domiciliato in _____ e di _____ di anni _____ di professione _____ regnicolo* domiciliato in _____, testimoni intervenuti al presente atto e da esso Sig. _____ prodotti.
Il presente atto, che abbiamo formato all’uopo, è stato iscritto sopra i due registri, letto al dichiarante, ed ai testimoni, ed indi nel giorno, mese, ed anno come sopra, firmato _____.
INDICAZIONE
del giorno in cui è stato amministrato il Sacramento del Battesimo.
Numero di ordine _____
L’anno mille ottocento cinquanta _____, il di _____ del mese di _____ il Parroco di _____ ci ha restituito nel di _____ anno _____ il notamento che noi gli abbiamo rimesso nel giorno _____ del mese di _____ anno _____ del controscritto atto di nascita in piè del quale ha indicato, che il Sacramento del battesimo è stato amministrato a _____ nel giorno _____.
In vista di un tale notamento dopo di averlo cifrato abbiamo dispost, che fosse conservato nel volume dei documenti al foglio _____.
Abbiamo inoltre accusato al Parroco la ricezione del medesimo, ed abbiamo formato il presente atto, ch’è stato inscritto sopra i due registri in margine del corrispondente atto di nascita, ed indi lo abbiamo firmato.
* Regnicolo means “subject of the Real of the Kingdom of the Two Sicilies.”
English
Record number _____
In the year one thousand eight hundred fifty _____ of day _____ of the month of _____ at the hour of _____ in front of us _______ and the Civil Status Officer of the _____ municipality, district of _____ province of _____ appeared _____ aged _____ of the profession of _____ living at _____, who presented to us a [male or female] which we have observed
Pasiano di Pordenone Atto di Matrimonio
Italiano
L’anno mille ottocento ottanta sette, addi vente, di Marzo, a ore antimeridiane undici e minuti trenta, nella Casa Comunale di Pasiano aperta al pubblico.
Avanti di me _______ Uffiziale dello Stato Civile, vestito in forma ufficiale sono personalmente comparsi:
1: Pajero Pietro, celibe, di anni trenta, contadino, nato in S. Vito, residente in Vito, figlio del fu GioBatt, residente in _____, e di Monera Luigia, residente in S. Vito; 2: Trevisi Margherita, nubile, di anni ventidue, contadina, nata in S. Biaggio, residente in Pasiano, figlia di Antonio, residente in Pasiano, e di Tomasel Antonia, residente in Pasiano i quali mi hanno richiesto di unirli in matrimonio; a questo effeto mi hanno presentato i documenti sotto descritti; e dall’esame di questi non che di quelli gia prodotti all’atto della richiesta delle pubblicazioni, i quali tutti, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, risultandomi nulla ostare alla celebrazione del loro matrimonio, ho letto agli sposi gli articoli centotrenta, centotrentauno e centotrentadue del Codice Civile, e quindi ho domandato allo sposo se intende di prendere in moglie la qui presente Trevisi Margherita, e a questa se intende di prendere in marito il qui presente Pajero Pietro, ed avendomi ciascuno risposto affermativamente a piena intelligenza anche dei testimoni sotto indicati, ho pronunziato in nome della legge che i medesimi sono uniti in matrimonio. A quest’atto sono stati presenti: Rossi Domenico di anni trentacinque, contadino, e Biasotti Nicolo di anni ventiuno, impiegato, entrambi residenti in questo Comune. I documenti presentati sono i ________
English
In the year one thousand eight hundred eighty seven, the twentieth day in March at eleven hours and thirty minutes in the morning, in the town hall of Pasiano open to the public.
In front of me _______ Civil Status Officer, dressed in official form, personally appeared:
1: Pajero Pietro, single, aged thirty, farmer, born in S. Vito, resident in Vito, son of the late GioBatt, resident in _____, and of Monera Luigia, resident in S. Vito; 2: Trevisi Margherita, unmarried, aged twenty-two, farmer, born in S. Biaggio, resident in Pasiano, daughter of Antonio, resident in Pasiano, and of Tomasel Antonia, resident in Pasiano who asked me to join them in marriage; to this effect I was presented with the documents described below; and from the examination of these not that of those already produced at the time of the request for the publications, which all, with my visa, I insert in the volume of the attachments to this register, resulting in nothing to prevent the celebration of their marriage, marry articles one hundred and thirty, one hundred and thirty one and one hundred and thirty-two of the Civil Code, and therefore I asked the husband if he intends to marry the present Trevisi Margherita, and if she intends to take the present Pajero Pietro as a husband, and having each answered affirmatively to full understanding also of the witnesses indicated below, I have pronounced in the name of the law that they are united in marriage. Present at this deed were: Rossi Domenico aged thirty-five, a farmer, and Biasotti Nicolo aged twenty-one, an employee, both resident in this municipality. The documents presented are the ________
Sant’Arcangelo Atto di Matrimonio, Epoca Napoleonica (1809-1810)
Italiano
Oggi, che sono li ventiquattro del mese di Marzo dell’anno mille ottocento nove sono comparsi avanti il sottoscritto Sindaco di questa Università di S. Arcangelo Il Signor Michele Briamonte di anni venti di professione ortolano domiciliante nella Piazza, figlio del Sig. Francesco Briamonte, ortolano, e della Maria Teresa Colella, e la Signora Brigitta Stigliano filatrice d’anni diciotto domiciliante nella Valle e figlia del Sig. Antonio Stigliano calzolaio, e della Rosa di Agostino, i quali hanno richiesto di procedere alla celebrazione del matrimonio tra loro progettato, del quale già si sono fatte le pubblicazioni nel luogo destinato a tal’atto, cioè la prima sotto il di tredici di do mese di Marzo e la seconda sotto il di venti di do mese di Marzo.
Ed essendosi adempito a tutte le formalità prescritte dal Codice Napoleone nel titolo quinto capitolo secondo, e non essendovi alcuna opposizione al detto matrimonio, come apparisce dagli atti formati per esso, dopo aver letto a detti sposi l’intiero capitolo sesto del titolo quinto del Codice Napoleone, che tratta de’dritti, e de’rispettivi doveri de’Conjugi, ed aver inteso separatamente la loro affermativa volontà per detto matrimonio, in nome della legge abbiamo dichiarato, che i suddetti Signori Michele Briamonte, e Brigitta Stigliano sono congiunti in matrimonio, e tanto i detti Sposi, che i Signori Vito Torraca di anni quarantotto e Matteo Briamonte di anni ventisei che sono intervenuti per testimoni hanno sottoscritto l’atto, del quale con tutte le altre carte riguardanti il presente matrimonio se n’è formato un volume di fogli che si conserva dal Cancelliere di questa Università per trasmettersi all’Archivo del Tribunale di prima istanza di questa provincia assieme col duplicato del presente registro per esecuzione dell’articolo tredici del Real decreto de’ventinove ottobre, e dall’articolo quarantaquattro del Codice, ed in esecuzione della legge se n’è fatto il presente registro.
English
Today, the twenty-fourth of the month of March of one thousand eight hundred and nine, appeared in front of the mayor of this community of S. Arcangelo, Mr. Michele Briamonte, aged twenty, of the profession of gardener, residing in the Piazza, son of Mr. Francesco Briamonte, gardener, and of Maria Teresa Colella; and Ms. Brigitta Stigliano, weaver, aged eighteen, residing in the Valley, and daughter of Mr. Antonio Stigliano, cobbler, and of Rosa di Agostino, who requested to proceed with the celebration of the marriage planned between them, the banns of which have already been read in the intended place of this record, that is, the first on the thirteenth of the said month of March and the second on the twentieth of the said month of March.
Having fulfilled all the formalities prescribed by the Napoleon Code in the fifth heading of the second chapter, and there being no opposition to said marriage, as appears from the documents collated for it, after having read the entire sixth chapter of the fifth heading of the Napoleon Code to the nearlyweds (which deals with the rights and respective duties of the spouses), and having confirmed separately their affirmative will for said marriage, in the name of the law we have declared that the aforementioned Mr. Michele Briamonte and Brigitta Stigliano are joined in marriage, and that Messrs. Vito Torraca, aged forty-eight and Matteo Briamonte, aged twenty-six, were witnesses who signed the record, of which, with all the other papers concerning the present marriage, a volume of sheets was collated and is preserved by the Chancellor of this community to be sent to the Archives of the Court of the First Instance of this province, together with the duplicate of this register for execution of article thirteen of the Royal decree of twenty-nine October, and of article forty-four of the Code; and in execution of the law is this register made.
Sant’Arcangelo Atto di Matrimonio, Epoca Napoleonica (1811)
[/cmsmasters_text][/cmsmasters_column][/cmsmasters_row]
Italiano
NUM d’ordine 3 Foglio 2
Oggi che sono li trentuno 31 del mese di Gennaro del anno mille ottocento undici, ad ore ventuno
Avanti di noi incaricato del registro degli atti dello stato civile sono comparsi il Sig. Francesco Paolo Giocoli, di anni diecennove, minore, di profes. civile nativo di questa Università nella stessa domiciliato nella strada del Castello, figlio del qm Sig. Giov. Andrea, di profes. Galantuomo, come dalla fede di morte fol: 3 e della Siga. Gamilla Miraglia, di profes. Gentildonna domiciliata in detta strada, la che ha prestato il consenso, come dal fog: 4 e la Siga. Anna Lucia de Ruggieri, di anni dieciotto, anche minore, di profes. civile, native di questa Università, nella stessa domiciliata nella strada del Castello suddetto, figlia del Sig. Giov. Andrea de Ruggieri, di profes. Galantuomo e della Siga. Margarita Scardaccione, di profes. Gentildonna, domiciliati in detta Università, e strada, i quali hanno prestato il consenso, come dal fogl: 4.
Essi ci hanno richiesto di procedere alla celebrazione del matrimonio fra loro progettato, per lo quale furono eseguite le pubblicazioni, la prima nel di venti del corrente, ad ore quindici e mezza; e la seconda nel di ventisette dello stesso, alle ore sedici.
Non essendovi opposizioni, dopo aver adempito alle formalità ordinate dal Codice, ricevuta da ciascuna delle parti la dichiarazione, ch’elleno si vogliono prendere rispettivamente per marito, e moglie, abbiamo in nome della legge pronunziato ch’essi sono uniti in matrimonio, e formatone l’atto, ch’è stato sottoscritto dalli sposi, da’ testimoni, e da noi, che si alliga al presente registro, nel quale pero esecuzione della legge se n’e fatta la presente inscrizione.
I testimoni intervenuti al presente atto sono: i Signori Fortunato Spani, di anni ventinove, di profes. Dr di Leg., domiciliato in questa Univtà, nella strada della piazza, ha dichiarato non esser parente colle parti. Giambattista Giocoli, di anni trentanove, di prof. Dr di Leg., domiciliato in detta Untà nella strada del Serrone, ha dichiarato esser parente collo Sposo in quarto grado. Paolo Guarini, di anni ventinove, di prof Dr. di Leg., domiciliato in detta Univtà nella strada di S. Anna, ha dichiarato non esser parente colle parti. E Gerardo Torraca, di anni sessantanove, di profes. Notaro, domiciliato in detta Univtà, nella strada della Croce di S. Giovanni, ha dichiarato non esser parente colle parti.
English
ENGLISH HERE
Sant’Arcangelo Atto di Matrimonio, Epoca Napoleonica (1812)
Italiano
N. d’ordine 20
L’Anno milleottocente dodici a diecenove del mese di Ottobre, ad ore sedici nella casa comunale avanti di noi Matteo Scardaccione Sindaco, ed Ufiziale dello stato civile del Comune di Santarcangelo, Provincia di Basilicata, è comparso Francesco Paolo Cassano d’anni quarantasette di professione Campagnuolo, domiciliato in questo Comune, strada Mauro senza numero, figlio delli fu Michele Cassano e Rosa Briamonte, e vedovo di Rosa Ferrara, morta a sedici Giugno, corrente anno. Come dalla fede di morte, che ci ha presentato, spedito sotto il di quindici corrente mese.
E comparsa equalmente Francesca Gallo, di anni quarantasei, di professione Contadina, domiciliata in detto Comune, strada Valle senza numero, vedova di Donato Simeone morto a quattordici Febraro dell’anno mille settecente ottantotto, come dalla fede di morte spedita sotto il di sedici corrente mese, figlia delli fu Nicola Gallo e Lucia Chiorazzo.
Quali ci hanno richiestro di procedere alla celebrazione del matrimonio trattato fra essi, di cui le pubblicazioni sequite avanti la porta della nostra casa comunale la prima cioe a quattro in giorno di domenica, del mese Ottobre di questo corrente anno, alle ore quattordici; e la seconda a undici dell stesso mese, ed anno sudetti, in giorno di domenica, alla ore quindici.
Non essendoci stata presentata alcuna opposizione al matrimonio, secondando le loro domande, dopo d’aver letto tutti i documenti, ed il capitolo sesto del codice civile sotto il titolo del matrimonio, abbiamo domandato a’futuri sposi se vogliono prendersi per marito e moglie, ciascuno di essi avendo risposto separatamente, ed affermativamente, noi dichiariamo a nome della legge, che Francesco Paolo Cassano e Francesca Gallo sono uniti in matrimonio.
Di tuttocio ne abbiamo formato il presente atto in presenza di Sig. Domenicantonio Mendaia, di anni quarantatre di professione Sacerdote, in questo Comune, domiciliato, strada Piazza di Marrocco s.n.; di Sig. Andrea la Certosa, di anni quarantaquattro, di professione Calzolaio in questo Comune, domiciliato, strada S. Anna senza num; di Sig. Luigi Ferrarese, di anni quaranta, di professione Barbiere, anche quivi, domiciliato strada S. Giovanni senza numero; e di Sig. Francescantonio la Casa, di anni cinquantacinque, di professione Proprietario anche quivi, domiciliato strada S. Giovanni senza num. Ill suddetto atto è stato letto tanto a’testimoni, che a’ contraenti; s’è indi firmato da noi, e dai testimoni e crocesignato dalle parti contraenti, avendo assente non sapere scrivere.
English
ENGLISH HERE
Sant’Arcangelo Atto di Morte
Italiano
Oggi, che sono li tredici del mese di Gennaro dell’anno mille ottocento nove sono comparsi avanti il sotto-scritto Sindaco di questa Università i Signori Michele di Virgilio d’anni trentadue, di professione campagnuolo domiciliente in detta Università, ed abitanti nella strada di detta Universita, ed abitante nella strada di Piazzolla e Vito Cerabona di anni trentasei, di professione massaro, domiciliante in detta Università, ed abitante nella strada di del Castello
ed hanno dichiarato, che oggi suddetto giorno ad ore ventuno e morto Donato Fortunato Briamonte d’anni nato di professione infante domiciliante in detta Università, ed abitante nella strada di Mauro.
Ed esesndoci noi coll’ispezione oculare accertati dell’ effettiva morte del fu Donato Fortunato Briamonte per esecuzione dell’articolo settantasette del Codice Napoleone abbiamo autorizzato il parroco della parrochia del domicilio del defonto a dar sepoltura al Cadavere dopo lo spazio di ventiquattr’ ore dalla seguita morte, e per esecuzione della legge ne abbiamo fatto il presente registro.
English
Today, the thirteenth of the month of January of the year one thousand eight hundred nine, appeared in front of the mayor of this community Messrs. Michele di Virgilio, aged thirty-two, countryman, resident in said community, and living on the street of Piazzolla in said community; and Vito Cerabona, aged thirty-six, field farmer, resident in said community, and living on the street of del Castello.
(The above) declared that today, (on) the above mentioned date, at the twenty-first hour, died Donato Fortunato Briamonte, aged newborn, infant, resident in said community, and living on the street of Mauro.
We confirmed the death of the late Donato Fortunato Briamonte via a visual inspection, and by execution of article seventy-seven of the Napoleon Code we authorized the parish priest from the parish of the deceased’s residence to bury the corpse after twenty-four hours following the death; and in execution of the law is this register made.
Foglio di Congedo Illimitato
Italiano
Categoria 12
Classe di leva 1893
Anno di nascita 1893
Corpo cui fu trasferito all’atto del congedo o successivamente Distretto di leva
Regio Esercito Italiano
82° REGGIMENTO FANTERIA
Foglio di Congedo Illimitato per _______ che si rilascia a Mosca Antonio, soldato. N. di matricola 793 in questo corpo (_______) il quale prende domicilio nel Comune di Salcedo Mandamento di Marostica Distretto militare di Vicenza.
A) Stato Civile
Figlio di Giovanni e di Marcon Elena nato il 21 Giugno 1893 a Salcedo Mandamento di Marostica circondario di Vicenza distretto militare di Vicenza.
B) Contrassegni personali
Statura metri 1,68 capelli castani occhi grigi colorito bruno dentatura sana segni particolari —- sopracciglia castani fronte regolare naso regolare bocca regolare mento regolare viso regolare.
C) Arte e grado d’istruzione
Arte o professione contadino. Se sa leggere e scrivere Si.
D) Arruolamento e prima venuta alle armi
Arruolato di Leva il Marzo 1913 Estrasse il N. 311 nella leva della classe 1893 mandamento di Marostica circondario di Vicenza. Chiamato alle armi e giunto 11 settembre 1913.
E) Trasferimento di corpo durante il servizio e data dell’ultimo grado
Dal _______ trasferito al _______ il _______ 19—. Trasferito al _______ il _______ 19—. Trasferito al _______ il _______ 19—.
F) Intervento alle chi???? alle armi dal congedo illimitato
Giunto alle armi per 11 il 9 1913. Rinziato in congedo illimitato il 5 settembre 1919. Il Comandante del _______.
Giunto alle armi per _______ il _______ 191–. Rinziato in congedo illimitato il _______ 191–. Il Comandante del _______.
G) Campagne, ferite, decorazioni ed encomi
1915 – 1916 – 1917 -1918 —
H) Trasferimenti ed altre variazioni durante il congedo
—
English
Category: 12
Military draft class: 1893
Birth year: 1893
Body to which he was transferred to at the time of his discharge or later: District of draft
Royal Italian Army
82ND INFANTRY REGIMENT
Unrestricted discharge certificate for _______ issued to Mosca Antonio, soldier. Serial number 793 in this body (_______), who resides in the municipality of Salcedo, district of Marostica, military district of Vicenza.
A) Civil Status
Son of Giovanni and Marcon Elena born on 21 June 1893 in Salcedo, district of Marostica, district of Vicenza, military district of Vicenza.
B) Physical Marks
Height: 1.68 meters, brown hair, grey eyes, dark skin, healthy teeth, scars —, brown eyebrows, regular forehead, regular nose, regular mouth, regular chin, regular face.
C) Art and level of education
Art or profession: farmer. If he can read and write: yes.
D) Enlistment and first “coming to arms”
Drafted March 1913, pulled number 311 in the military draft class of 1893 of the district of Marostica, district of Vicenza. He was called up and joined 11 September 1913.
E) Transfer of body during service and date of last rank
From _______ transferred to _______ on _______ 19—. Transferred to _______ on _______ 19—. Transferred to _______ on _______ 19—.
F) Participation in ??????? to arms until unrestricted discharge
Joined on 11 September 1913. Discharged without limitations on 5 September 1919. (Signed by) the Commander of _______.
Joined on _______ 191–. Discharged without limitations on _______ 191–. (Signed by) the Commander of _______.
G) Campaigns, wounds, decorations, and commendations
1915 – 1916 – 1917 -1918 —
H) Transfers and other changes during discharge
—